Том 1. Рассказы и очерки - Страница 178


К оглавлению

178

Кто при этих новых порядках занял впоследствии «должность» Бурмакина, — мне неизвестно, так как я все дальше уезжал из этих мест по направлению к России…

1904

Комментарии

[текст отсутствует]

notes

1

В. И. Ленин, Сочинения, т. 10, стр. 230.

2

М. И. Калинин, За эти годы. Книга 3-я, 1929, стр. 188–189.

3

В. И. Ленин, Сочинения, т. 3, стр. 382.

4

В. И. Ленин, Сочинения, т. 22, стр. 91.

5

В. И. Ленин, Сочинения, т. 4, стр. 243.

6

В. И. Ленин, Сочинения, т. 5, сгр 27.

7

В. И. Ленин, Сочинения, т. 14, стр. 346.

8

После я узнал, что родом он из Пермской губернии

9

Я не говорю уже о заведомых посягательствах на самое устройство нарукавников. Бывают и такие. Так, например, иногда к ним прибавляют еще ремень, притягивающий шею книзу. Это ничем не оправдываемое прибавление дает в результате уже несомненное членовредительство. Я знал здорового парня, у которого после пятичасового пребывания в нарукавниках с этим добавлением кровь бросилась горлом, и грудь оказалась радикально испорченною

10

То-оно… в этом слове сказывается уроженец Пермской или Вятской губернии. Оно употребляется в тех местах каждый раз, когда говорящий испытывает затруднение и не находит подходящего выражения.

11

Дружками называют в Сибири ямщиков, «гоняющих» но вольному найму

12

Шпанкой на арестантском жаргоне зовут серую арестантскую массу.

13

Фарт — по-сибирски — удача, дело, обещающее выгоду.

14

Тойон — господин, хозяин, начальник.

15

Падь — ущелье, овраг между горами. Сопка — остроконечная гора.

16

Догор — друг, приятель. (Примеч. В.Г.Короленко.)

17

Якутская область в административном отношении разделяется на округи, соответствующие нашим уездам. Округ, в свою очередь, разделяется на улусы, а улусы подразделяются на наслеги. Если улус приравнять к русской волости, то наслег будет соответствовать отдельному обществу в среде волости. Деление это имеет характер отчасти родовой, отчасти административный. (Примеч. В.Г.Короленко.)

18

Учур — река, приток Алдана, впадающего в Лену. (Примеч. В.Г.Короленко.)

19

«Сделать крышку» — на арестантском жаргоне значит убить кого-либо в среде самой тюрьмы. При этом обыкновенно на голову жертвы накидывается халат с целью заглушить ее крики. Это и есть крышка. (Примеч. В.Г.Короленко.)

20

Презрительная кличка от слова «шпанка» (объяснение выше) (Примеч. В.Г.Короленко.)

21

Кобылой называют скамью особого вида, к которой привязывают наказываемого плетьми (Примеч. В.Г.Короленко.)

22

Порт Дуэ, на западном берегу Сахалина. (Примеч. В.Г.Короленко.)

23

Вольную команду составляют каторжники, отбывшие положенный срок испытания. Они живут не в тюрьме, а на вольных квартирах, хотя все же и они лично, и их труд подвергаются известному контролю и обусловлены известными правилами. (Примеч. В.Г.Короленко.)

24

Торговля водкой на приисках и вблизи приисков строго воспрещена, и потому в таежных приисках Ленской системы развился особый промысел — спиртоносов, доставляющих на прииски спирт в обмен на золото. Промысел чрезвычайно опасный, так как в наказание за это полагаются каторжные работы и, кроме того, дикая природа сама по себе представляет много трудностей. Множество спиртоносов гибнет в тайге от лишений и казачьих пуль, а нередко и под ножами своей же братии из других партий. Зато промысел этот выгоднее приисковой работы. (Примеч. В.Г.Короленко.)

25

От слова падь — долина (Примеч. В.Г.Короленко.)

26

«Милосердная» — арестантская песня с чрезвычайно унылым напевом. «Партионные» и бродяги запевают ее, проходя по улицам деревень и выпрашивая подаяния. (Примеч. В.Г.Короленко.)

27

Ат-Даван — станция на Лене, около трехсот верст выше Якутска. (Примеч. В.Г.Короленко.)

28

Пшеничка — золотой песок. «Торговать пшеничкой» — скупать тайным образом подъемное золото у приисковых рабочих.

29

Славнейший (лат.).

30

Nec plus ultra (лат.) — до последней степени.

178