Кто при этих новых порядках занял впоследствии «должность» Бурмакина, — мне неизвестно, так как я все дальше уезжал из этих мест по направлению к России…
1904
[текст отсутствует]
В. И. Ленин, Сочинения, т. 10, стр. 230.
М. И. Калинин, За эти годы. Книга 3-я, 1929, стр. 188–189.
В. И. Ленин, Сочинения, т. 3, стр. 382.
В. И. Ленин, Сочинения, т. 22, стр. 91.
В. И. Ленин, Сочинения, т. 4, стр. 243.
В. И. Ленин, Сочинения, т. 5, сгр 27.
В. И. Ленин, Сочинения, т. 14, стр. 346.
После я узнал, что родом он из Пермской губернии
Я не говорю уже о заведомых посягательствах на самое устройство нарукавников. Бывают и такие. Так, например, иногда к ним прибавляют еще ремень, притягивающий шею книзу. Это ничем не оправдываемое прибавление дает в результате уже несомненное членовредительство. Я знал здорового парня, у которого после пятичасового пребывания в нарукавниках с этим добавлением кровь бросилась горлом, и грудь оказалась радикально испорченною
То-оно… в этом слове сказывается уроженец Пермской или Вятской губернии. Оно употребляется в тех местах каждый раз, когда говорящий испытывает затруднение и не находит подходящего выражения.
Дружками называют в Сибири ямщиков, «гоняющих» но вольному найму
Шпанкой на арестантском жаргоне зовут серую арестантскую массу.
Фарт — по-сибирски — удача, дело, обещающее выгоду.
Тойон — господин, хозяин, начальник.
Падь — ущелье, овраг между горами. Сопка — остроконечная гора.
Догор — друг, приятель. (Примеч. В.Г.Короленко.)
Якутская область в административном отношении разделяется на округи, соответствующие нашим уездам. Округ, в свою очередь, разделяется на улусы, а улусы подразделяются на наслеги. Если улус приравнять к русской волости, то наслег будет соответствовать отдельному обществу в среде волости. Деление это имеет характер отчасти родовой, отчасти административный. (Примеч. В.Г.Короленко.)
Учур — река, приток Алдана, впадающего в Лену. (Примеч. В.Г.Короленко.)
«Сделать крышку» — на арестантском жаргоне значит убить кого-либо в среде самой тюрьмы. При этом обыкновенно на голову жертвы накидывается халат с целью заглушить ее крики. Это и есть крышка. (Примеч. В.Г.Короленко.)
Презрительная кличка от слова «шпанка» (объяснение выше) (Примеч. В.Г.Короленко.)
Кобылой называют скамью особого вида, к которой привязывают наказываемого плетьми (Примеч. В.Г.Короленко.)
Порт Дуэ, на западном берегу Сахалина. (Примеч. В.Г.Короленко.)
Вольную команду составляют каторжники, отбывшие положенный срок испытания. Они живут не в тюрьме, а на вольных квартирах, хотя все же и они лично, и их труд подвергаются известному контролю и обусловлены известными правилами. (Примеч. В.Г.Короленко.)
Торговля водкой на приисках и вблизи приисков строго воспрещена, и потому в таежных приисках Ленской системы развился особый промысел — спиртоносов, доставляющих на прииски спирт в обмен на золото. Промысел чрезвычайно опасный, так как в наказание за это полагаются каторжные работы и, кроме того, дикая природа сама по себе представляет много трудностей. Множество спиртоносов гибнет в тайге от лишений и казачьих пуль, а нередко и под ножами своей же братии из других партий. Зато промысел этот выгоднее приисковой работы. (Примеч. В.Г.Короленко.)
От слова падь — долина (Примеч. В.Г.Короленко.)
«Милосердная» — арестантская песня с чрезвычайно унылым напевом. «Партионные» и бродяги запевают ее, проходя по улицам деревень и выпрашивая подаяния. (Примеч. В.Г.Короленко.)
Ат-Даван — станция на Лене, около трехсот верст выше Якутска. (Примеч. В.Г.Короленко.)
Пшеничка — золотой песок. «Торговать пшеничкой» — скупать тайным образом подъемное золото у приисковых рабочих.
Славнейший (лат.).
Nec plus ultra (лат.) — до последней степени.